Alex | ει μη εκαστω ως εμερισεν ο κυριοσ εκαστον ως κεκληκεν ο θεοσ ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
ASV | Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
|
BE | Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.
|
Byz | ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεοσ εκαστον ως κεκληκεν ο κυριοσ ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
Darby | However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
|
ELB05 | Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
|
LSG | Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.
|
Pesh | ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܕܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܗܠܟ ܘܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܀
|
Sch | Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie der Herr einen jeden berufen hat, so wandle er! Und so verordne ich es in allen Gemeinden.
|
Web | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.
|
Weym | Only, whatever be the condition in life which the Lord has assigned to each individual--and whatever the condition in which he was living when God called him--in that let him continue.
|